Stafell Gynddylan
Siân Echard, University of British Columbia
|
|
Siân Echard’s home page | |
Stafell Gynddylan (The Hall of Cynddylan) is one of the poems in the cycle of englynion (three-line stanzas) traditionally called Canu Heledd (The Song of Heledd). The englynion variously titled Canu Llywarch Hen, Canu Urien, and Canu Heledd have come to be called saga englynion, because they are understood to be part of saga cycles concerning the figures whose fate they relate. Heledd is the sister of Cynddylan; the poem below laments the destruction of Cynddylan and his band at the hands of the English (that is, the Saxons). The “ruined hall” motif appears as well in Old English elegiac poetry, as we have seen. The Welsh text is drawn from Ifor Williams, ed., Canu Llywarch Hen (Cardiff: University of Wales Press, 1935), largely because this was an important edition and I happened to have it to hand. The translation is my own, made with the aid of Williams’ notes and the excellent notes and translation in the important new edition by Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of the Englynion. (Cambridge: D.S. Brewer, 1990). My translations are really just working texts: consult Rowland for the state of the art. Question marks indicate words or lines where there is some discussion as to correct translation. |
|
Stauell Gyndylan ys tywyll heno, Heb dan, heb wely. Wylaf wers; tawaf wedy. Stauell Gyndylan ys tywyll heno, Stauell Gyndylan ys tywyll heno, Stauell Gyndylan ys tywyll y nenn, Stauell Gyndylan, neut athwyt heb wed, Stauell Gyndylan ys digarat heno, Stauell Gyndylan, nyt esmwyth heno, Stauell Gyndylan, ys tywyll heno, Stauell Gyndylan ys tywyll heno, Stauell Gyndylan a’m gwan y gwelet, Stauell Gyndylan ys peithawc heno, Stauell Gyndylan ys oergrei heno, Stauell Gyndylan ys araf heno, Stauell Gyndylan ys tywyll y nenn, Stauell Gyndylan ys tywyll heno Stauell Gyndylan a’m erwan pob awr, |
The hall of Cynddylan is dark tonight, Without fire, without a bed. I will weep for a while; then I will be silent. The hall of Cynddylan is dark tonight, The hall of Cynddylan is dark tonight, The hall of Cynddylan, its roof is dark, The hall of Cynddylan, you have become shapeless, The hall of Cynddylan is forlorn tonight, The hall of Cynddylan is not comfortable tonight, The hall of Cynddylan is dark tonight, The hall of Cynddylan is dark tonight, The hall of Cynddylan, it wounds me to see it, The hall of Cynddylan is desolate tonight, The hall of Cynddylan is quiet tonight, The hall of Cynddylan, its roof is dark, The hall of Cynddylan is dark tonight, The hall of Cynddylan, it is a wound to me each hour, |
Jesus College Oxford, MS 111, fol. 260r. By permission of the Master and Fellows of Jesus College Oxford. |
Click the thumbnail to the left to see the poem as it appears in the Red Book of Hergest, now Jesus College Oxford MS 111. The poem begins at the bottom of the first column of folio 260r. The thumbnail to the left begins:
Stauell gyndylan ystywyll heno . heb dan heb gannwyll . |
Siân Echard’s home page |