Return to Siân Echard's
Home Page
The soldier takes Griselda's baby, from Charles Cowden-Clarke's
Tales from Chaucer (many dates: this is probably an
early 20th-century printing)
The story of Griselda was an enormously popular one, included in virtually
all of the adaptations of Chaucer done for children and juveniles in the 19th
and early 20th centuries (by contrast, the Wife of Bath's Prologue is
usually omitted or drastically shortened, and her Tale features in far
fewer of the adaptations; click here to go the
the page on Rewriting the Wife of Bath). The tenor of the adaptations
is usually to stress the morality of Chaucer's tales: here's what Charles Cowden-Clarke
had to say about him, for example, along with two more illustrations to the
Clerk's Tale from one of the many reprintings of his retelling:
Address to My Young Readers
"I have endeavoured to put these Tales, written by one of
the finest poets that ever lived, into modern language and as
easy prose as I could.... My object in presenting them in this
new form was, first, that you might become wise and good by the
example of the sweet and kind creatures you will find described
in them..."
Chaucer's morality is often tied to a nostalgic view of the Middle Ages; so,
for example, Janet Harvey Kelman tells four of The Canterbury Tales--
as she calls them, "Dorigen," "Emelia," "Griselda,"
and "Constance"-- with the following preface:
"Very long ago, when children still walked softly through
the Greenwood to surprise the fairies, and when big people were
as fond of stories as little ones are now, a company of pilgrims
went on horseback to Canterbury.
The way was long, and, in order to make it seem less tiresome, the pilgrims tried to find out which of them could tell the best story. A grave and gentle man rode with them. His name was Geoffrey Chaucer. He wrote down the stories in a book, in quaint old English words. You would not know in the least what some of these words meant, although you looked at them all day long.
But here, in simple words, are four of the most beautiful
of all those stories that Chaucer tells us big people loved to
hear, when the world was young."
At right is W. Heath Robinson's illustration of Walter first seeing
Griselda, and below his second plate for the story, showing Walter
demanding Griselda's child.
Not everyone let Walter's behaviour pass without comment,
however. Mrs. H. R. Haweis did choose to retell the
Clerk's Tale, but she made a point of drawing a contrast
between the situation in medieval Italy and that in
England in 1878. Below are her own illustrations to the
Griselda story, and the text of her note.
"Resignation, so steadfast and so willing, was the virtue
of an early time, when the husband was really a lord and
master'; and such submission in a woman of the present civilization
would be rather mischievous than meritorious. If a modern wife
cheerfully consented to the murder of her children by her spouse,
she would probably be consigned to a maison de santé, while
her husband expiated his sins on the scaffold; and if she endured
other persecutions, such as Griselda did, it is to be hoped some
benevolent outsider would step in, if only to prevent cruelty
to animals."
Mrs. Haweis made a point of excusing Griselda's rough attire in
the wedding illustration at left:
"Griselda's raggedness must not be construed into slovenliness.
Needles were not as accessible to the mass of the poor as they
are now; and moreover, the poor not being then compulsorily educated,
an honest, industrious girl who could work in the fields and spin,
was not always able to darn."
But her attention to historical accuracy was the exception, as
the illustration below of Griselda for F.J. Harvey Darton's 1914
adaptation shows:
By the time Russell Flint came to provide the illustrations below
to the Medici Society deluxe edition of the Canterbury Tales,
the emphasis seems to have been placed entirely on Griselda's
beauty and a suggested eroticism (common to most of Flint's illustrations
of women)-- a real shift from suggestions of saints' portraits
in work such as Haweis's.
Copyright notice: This material is intended primarily for the
use of my English students at the University of British Columbia, and is drawn from my own ongoing research:
please do not make use of it without permission. If you would
like to contact me, you can e-mail me at sian@interchange.ubc.ca
Return
to Siân Echard's Home Page