Translating theAlliterative Morte
Siân Echard, University of British Columbia |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
English 344 home page | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This page offers a few tools to help you as you work on the translation assignment. First, while translation is not simply a matter of substituting modern words for Middle English ones, both the task and your reading of Middle English in general will go more smoothly if you learn some Middle English vocabulary by heart. Here, then, is a list of common (and/ or commonly mistranslated) Middle English words: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Remember that you can also go to the Oxford English Dictionary and to the Middle English Dictionary for help in finding specific words, and/ or to find a range of possible meanings for a given word (remember that even the glosses in our class text are not necessarily the ONLY way to translate a given word. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This table shows you passages from two published translations of the Alliterative Morte. Reading these and studying the decisions made by these translators may help you as you prepare for the translation assignment. Note that these are both verse translations: you do not have to produce a verse translation, but you certainly may choose to do so. Some of the passages do not appear in the selections published in The Romance of Arthur, and so Stone is the only sample offered in those cases. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Valerie Krishna in The Romance of Arthur: An Anthology of Medieval Texts in Translation, ed. James J. Wilhelm (New York: Garland, 1994). | Brian Stone, King Arthur’s Death: Morte Arthure, Le Morte Arthur (Harmondsworth: Penguin, 1988). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
May great, glorious God, through His singular grace, And the precious prayers of His peerless Mother, Help us shun shameful ways and wicked works, And grant us grace to guide and govern us here, In this woeful world, through virtuous ways, That we may hurry to His court, the Kingdom of Heaven, When the spirit must be split and sundered from the body, To dwell and abide with Him in bliss forever; And help me to pour forth some words here and now, Neither empty nor idle, only honor to Him, And pleasing and helpful to all people who hear. You who like to listen and who love to hear |
Now may glorious God, great in His grace, And the precious prayers of His pure Mother Shield us from shameful deeds and shifts of sin, And giving us grace, guide and govern us here In this woeful world, that through worthy living We may come to His court, the Kingdom of Heaven, When our souls are severed and sundered from body, Ever to abide in bliss and be with God! May he sway me to weave some words at this time Not empty or idle, but honouring Him, With pleasure and profit to the people who hear them! You who love to listen and long to hear |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then he bellowed, he roared, and frenziedly swung Full fiercely at Arthur, but struck into the ground. A sword’s length in the sod swiftly he smote, So that Arthur near swoons from the sweep of his strokes. But swiftly the king strains himself fiercely, Thrusts in with the sword so it punctured the groin: Both the guts and the gore gush out together And enslime all the grass on the ground where he stands. Then he casts down the club and lays hold of the king, On the crest of the crag clutches him in his arms, Wraps him right round, to rupture his ribs; So hard he hugs that hero, his heart nearly bursts. Then the mournful maidens fell to the earth, |
The giant bellowed and bawled and battered fiercely And hard at Arthur, but hit the ground; A sword’s length in the soil he struck his club. The sound of his savage blows nearly stunned the King, Yet he quickly came to the encounter again And struck with his sword, slitting open the loins So that the guts and the gore gushed out together, Making the grass greasy on the ground he trod. Then the giant cast away his club and clutched the King On the crest of the crag, clamping him in his arms, And enclosing him completely to crush his ribs, Hugging him so hard his heart almost burst. Then the grieving girls knelt on the ground, Hands clasped, crying and exclaiming aloud, “Christ comfort this knight and keep him from sorrow, And foil that fiend who would fell him in death!” The sorcerer was still strong enough to roll on top, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
He whips out Caliburn, all freshly whetted, Hastes to Golapas, who had hurt the most men, And cleaves him just at the knees cleanly in two. “Come down,” cries the king, “and speak to your comrades! You are too high by the half, I tell you in truth; You will be handsomer soon, with the help of my Lord.” And with his steel sword he struck off his head. Stoutly into that struggle he strikes at another, And sets on seven with his stalwart knights-- Till sixty were so served, ceased they never. And thus in that skirmish the giants are slain, Laid low in that battle by lordly knights. Then the Romans and the ranks of the Round Table |
He brandished Excalibur the brightly burnished, Got close to Golopas, who had done greatest harm, And cut him in two clean through the knees. “Come down!” said the King, “And account for it to your fellows! You are too high by half, I have to tell you. You’ll be even handsomer soon, with Our Lord’s help!” And with his steely sword he struck off his head. Sternly in that assault he struck another, And set on seven more with his stalwart knights: Till sixty giants had been so served, they never ceased. So this assay saw the destruction of the giants, Outjousted by gentle knights in the doings of the day. Then both Romans and ranked knights of the Round Table Drew up afresh their rearguards and the rest, And hacked at helmets with hardy war weapons, Slashing with strong steel through splendid mail. Yes, they did things duly, those daring warriors, Fixing lances in fewters freely on their iron-grey horses, With their skewering spears savagely dueling, And shearing off shields their shining goldwork. Felled on the field of that fight were left so many That every runnel ran with red blood in the forest. By then life-blood lay in pools on the lovely grassland; Swords were smashed in two, dying knights Giddily lurched guardless on galloping steeds. Gashes grieved the bodies of gallant men; Their faces disfigured under the foaming waters, Were smashed by the stamping of steeds in armour. It was the fairest field of fight ever to be described; There fell over a furlong’s length fully a thousand. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2595-2619) | “My name is Sir Priamus; a prince is my father Who is lauded in his lands by well-acclaimed kings; In Rome where he rules he is rated as royal, But he rebelled against Rome and rode over its territory, Waging war for winters on end With wit and wisdom and his warrior’s strength, And by honourable action achieved independence. He is of Alexander’s blood, overlord of kings; His ancestor was Hector of Troy, his uncle’s grandfather, And in the kindred that I come from I count also Judas Maccabaeus and Joshua, noble knights. I am his heir apparent, eldest of his kin. I possess and wield plenary power Over Alexandria and Africa and other foreign lands. To me shall truly come the treasure and territories Of all the princely cities the port possesses, And the tribute and taxes during my time of life. While at home so haughty of heart I lived, That as high as my hip I accounted none under heaven; And so I was sent here with seven score knights To try my fortune in this fight with my father’s permission; And I for my arrogance am ingloriously captured, By hazard of arms everlastingly damaged! Now that I have recounted the kindred I come of, Let me know your name, for your knighthood’s sake!” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3150-75) | Arthur turned into Tuscany when the time seemed ripe, And tumultuously took its high-towered towns, Welting down walls, wounding knights, Overturning towers and tormenting the people. Worshipful widows he made wail in woe, Cursing and crying and clasping their hands. Wherever he went he laid waste with war Their wealth and their dwellings, working misery. They spread their surging assault, sparing few, Pitilessly plundering and despoiling their vines, Consuming without stint what had been saved with care, Then sped on to Spoleto with spears in plenty. From Spain to Prussia word spread about him, With talk of his extravagance; and terrible was the bitterness. Towards Viterbo then he turned his horse, And in that vale victualled his valiant men prudently With various vintages and baked venison, Intending to stay in the territory of the Viscount: Very soon the vanguard let free their horses In that virtuous vale among the vines. There sojourned the Soverein in solace of heart To see if the senators would send any message, Carousing with rich wine and reveling joyously, This royal king with regal members of his Round Table, With mirth and melody and many amusements. Men were never made merrier on this earth. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“Do call me a confessor with Christ in his hands; I must have the Host quickly, whatever else chance. My kinsman Constantine shall wear the crown, In keeping with his kinship, if Christ will allow it. Sir, if you prize my blessing, bury those lords Who in that struggle with swords were sundered from life; And then sternly mark that Mordred’s children Be secretly slain and slung into the seas: Let no wicked weed in this world take root and thrive-- I warn you, by your worth, work as I bid. I forgive all offenses, for Christ’s love in Heaven: If Guinevere has fared well, fair fortune be with her.” With all his strength, “Into Thy hands…,” he said with his last breath, And gave up his spirit and spoke nevermore. The royal blood of Britain then, bishops and all, |
“Call me a confessor with Christ in his hands, For I must speedily receive the sacrament, come what may. My cousin Constantine shall wear the crown, As becomes a kinsman, if Christ permit. Bear my blessing, men, in burying these lords Who were slaughtered by sword in struggle today. Then be stern and see that the offspring of Mordred Are secretly slain and slung into the sea: Let no wicked weed wax twisting on this earth! I urge you, for your honour’s sake, do all as I bid. All offences I forgive, for heavenly Christ’s love; And if Guinevere has done well, well may she prosper!” He strongly said “In manus” as he lay stretched out, And so passed his spirit: he spoke no more. Then the baronage of Britain, bishops and others, Shaped with shuddering hearts to go to Glastonbury To bury their brave sovereign, bearing him to earth With all the honour and high ceremony any man could have. They had the bells rung and chanted the Requiem, And sang masses and matins in mournful tones. Religious men arrayed in their rich capes, Pontiffs and prelates in precious robes, All the dukes and dignitaries dressed in mourning, Countesses kneeling and clasping their hands, Ladies languishing and looking forlorn, And girls too, all garbed in garments of black, Surrounded the sepulcher with their tears streaming down; So sorrowful a sight was never seen in their time. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
English 344 home page |