Adapting The Clerk’s Tale |
|
English 346 home page | |
The illustrations above and to the right, by W. Heath Robinson (1872-1944), appear in Janet Harvey Kelman’s Stories from Chaucer in the Told to the Children series. Kelman retold four of the Canterbury Tales, titling each for the female figures in the story:
Like many 19th- and early 20th-century adaptors of Chaucer, Kelman presents the poet and his period as childlike and innocent:
It may strike us as odd today that the Clerk’s story of patient Griselda, with its focus on an abusive husband and the (feigned) murder of infants, would be a popular subject for adaptations like this one, but in fact the tale is included in virtually all of the adaptations of Chaucer done for children and juveniles in the 19th and early 20th centuries (by contrast, the Wife of Bath’s Prologue is usually omitted or drastically shortened, and her Tale features in fewer of the adaptations; click here to go the a page on responses to the Wife). |
|
The tenor of the adaptations is usually to stress the morality of Chaucer’s tales: here is what Charles Cowden-Clarke had to say about Chaucer, for example, in his 1833 adaptation (the picture here of Griselda meeting Walter for the first time is from one of the many later printings of this text, this one probably from the early 20th century):
The other two illustrations show the soldier taking away one of Griselda’s children, and the reunion scene at the end of the tale. All three of these moments, as you will see, are very popular with illustrators.
|
|
As the illustrations from Kelman above suggest, artists were often attracted to the fairy-tale possibilities they saw in the story of the peasant girl who marries the marquis. Warwick Goble (1862-1943) was a children’s book illustrator who in 1912 provided illustrations to The Modern Reader’s Chaucer. While this was not an adaptation for children, his illustrations of Griselda show the same focus on fairy-tale elements. To the left Walter meets Griselda, and below, he marries her. There is no illustration of the apparent murder of the children, but as you will see later on this page, other artists eagerly embraced that subject.
|
|
Like Warwick Goble in the second illustration above, Anne Anderson (1874-1930) concentrates on weddings in her illustrations for the 1902 Gateway to Chaucer, showing in this case both Griselda’s marriage to Walter, and the wedding feast at which Walter pretends to marry his daughter. | |
Maria L. Kirk provided the pastoral illustration to the right to a 1914 edition of The Story of the Canterbury Pilgrims Retold from Chaucer and Others, by F. J. Harvey Darton. While most of the adaptations aimed at young people omit the Clerk’s envoy at the end of the tale, Darton included it, thus taking his audience out of the apparent fairy-tale setting of the story. |
|
Adult audiences of illustrated editions were more likely to see the envoy as well as the tale (the envoy is included, for example, in The Modern Reader’s Chaucer discussed abov)e. The visual interpretation of the text as a fairy-tale story concentrating on a beautiful young woman remains, however. The two illustrations below are by Sir William Russell Flint (1880-1969), and accompanied the 1913 Medici Society edition of the Canterbury Tales (the images appear by permission of the copyright holder, Susan Russell Flint). This edition was not an adaptation, but rather provided a complete Middle English text. | |
The tenor of both adaptations and illustrations even to non-adapted editions is, as you will have seen, romantic and, occasionally, pathetic, but there is little to suggest that the tale itself presented challenges to its readers. Not everyone let Walter’s behaviour pass without comment, however. Mary Eliza Haweis did choose to retell the Clerk’s Tale in her Chaucer for Children, but she made a point of drawing a contrast between the situation in medieval Italy and that in England in 1878. To the left and below are her own illustrations to the Griselda story, along with her note to the tale.
|
|
|
|
I write at some length about Haweis and some of the other adaptors mentioned on this page in “Bedtime Chaucer: Juvenile Adaptations and the Medieval Canon,” Chapter 4 of my Printing the Middle Ages (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2008). You might also be interested in similar pages I have created for other tales: click here for the Wife, and here for the Miller. | |
English 346 home page |