Adapting the Wife of Bath |
|
English 346 home page | |
Like Griselda, Chaucer’s Wife of Bath has been the subject of many rewritings, in translations, adaptations, and illustrations. Her description in the General Prologue; her own Prologue; and her tale all offer later adaptors opportunities to direct a reader’s view of her. Pictures, too, can be part of this direction. On this page I offer you some of the many resulting readings of the Wife. |
|
Illustrations of the Wife often feature the elaborate hat and scarves referred to in the General Prologue. The illustration to the left, by Anne Anderson (1874-1930) for the 1902 Gateway to Chaucer, is unusual in presenting the Wife as young and pretty.
Many adaptations/ translations include only parts of the Wife’s Prologue. J. Walker McSpadden’s Stories from Chaucer (1907), makes the most dramatic reduction: |
|
The illustration to the right is based on the Ellesmere manuscript illustration of the Wife, and appears in McSpadden’s adaptation of the General Prologue. While that section, unlike the Wife’s Prologue, is not abridged, the translation is nevertheless also an interpretation: But I must tell you more about the WIFE OF BATH. I am sorry to say she was somewhat deaf, but she was so expert at weaving cloth that no one could equal her. She allowed no other woman to outdo her in church worship, and she had been on pilgrimages to Rome, as well as travelled in many lands. Fair was her face and ruddy. The worthy woman had buried five husbands in her time. That she was well-to-do might be seen by her showy dress. Her hat was as broad as a buckler or target. She sat easily upon her ambling steed and could laugh and gibe in good fellowship with the best of us. |
|
F.J. Harvey Darton combines the portrait of the Wife from the General Prologue with her self-portrait in her Prologue: the passage below is from his Story of the Canterbury Pilgrims (1914) (also published as Tales of the Canterbury Pilgrims, 1904); the illustration is from the 1904 edition. THE little company had ridden some way without interruption when suddenly the Wife of Bath broke the silence. |
|
Some adaptations offer quit a bit of the Prologue; again, what they repeat and what they omit can be revealing. Below are two longer versions of the Wife’s Prologue, the first from Eleanor Farjeon’s Tales from Chaucer (1930) and the second from Mary Sturt and Ellen Oakden’s The Canterbury Pilgrims (1923): “Well, sirs,” said she, “nobody can speak better than I of the miseries of marriage; for since I was twelve years old I have been to the church door with five husbands, thank God, and all good men of their kind. True enough, Christ went but once to a wedding in Cana; and by that you may say I should have been married only once. But look at King Solomon! He had more than one wife, and I've the right to at least half his number, in husbands. So thank God for my five, and welcome to the sixth, when he comes along. When did God ever command a woman to keep single, tell me that! White bread for maids, barley bread for wives and barley bread’s as good as white bread, any day. No! Husbands I must and will have, and as long as I live I’ll be my husband’s master.” “Three of my husbands were good, and two were bad; two of them were rich and old, as well as good. Lord! I can’t help laughing when I think how I kept em under my thumb. They gave me everything they had in lands and money; but they’d never ha’ got the Dunmow Flitch in Essex. Oh, I knew how to govern em, and make em bring me gewgaws from the fair! They were only too glad when I spoke nicely to em, for, Lord knows, I could scold like a shrew! I loved my fifth husband the best. His name was Jenkyn, and he had been a clerk. Before we were ed I would walk with him and my gossip in the fields. But after we were wed he would read all night in a book full of tales, about Even who brought mankind to wretchedness, and Samson who had his hair cut while he slept, and Hercules who set himself afire, and Socrates who was troubled with two wives, and Lucy who poisoned her husband but you’d never suppose how much his reading vexed me! One night, all of a sudden, I tore three leaves out of his book, and struck him on the cheek so that he fell over backward. Then up he jumped and knocked me down, and I lay on the floor as though I was dead. That gave him a fright! He would have made off, but I came out of my swoon and said, “You’ve killed me, you thief, all to get my money! Yet I’m not so dead that I can’t kiss you.’ So he came and kneeled down by me and said, ’Dear Alison, I’ll never strike you again. But it was all your fault’. So I hit him on the cheek again, and said, ’Take that, thief! Now I am dead, and can’t speak a word’. But there! we made it up at last, and he let me have my way in everything, and he burnt that book inn the fire. God bless me! I was as kind a wife to him as you would find from Denmark to India. Rest his soul in peace. And now, if you like, I’ll tell you my tale.” |
|
This detail of the Wife is taken from an illustration by Mary Eliza Haweis to her Chaucer for Children: A Golden Key (1877). |
|
“Even if there was no authority to back me, my own experience, I can tell you, would give me the right to speak of the trials of marriage. Why, since I was twelve I have had five wedded husbands, and now I am a widow again I am quite ready to welcome the sixth. God meant me to marry and I shall do my duty; but I shall always rule my husband.” “Well, as I was saying, five husbands have I had, and three were good and two bad. By good, I mean that they were old and rich, and gave themselves up to me body and soul, for they loved me well, and had given me all their property.” “Now for the two of them that were bad. The first bad one was my fourth husband. He was gay; but I tell you I could be gayer, and between us things came to a pretty pass. However, in the end I went on a pilgrimage to Jerusalem, and when I came back it pleased God that he should die, and I buried him as he deserved, and God rest his soul. My fifth was a scholar. He had studied at one time at Oxford and then came to live with a neighbour of mine. I had met him before, but I first really loved him at the funeral. I was weeping, or doing my best to pretend to, and had my handkerchief over my face, but looking out under it I noticed his legs and feet as he was walking along in the procession, and prettier legs, I swear, I never saw. Tis true he was only twenty and I forty, but I was buxom enough and had money and looks. At the end of the month we were married. O dear me, what a life I led with him! It was I who was infatuated this time, alas! I made over to him all my property, and much I repented that. Not one thing would he do that I wished, and worse, he once boxed my ears so hard that I became quite deaf. At the same time I would not give in to him, and though he threatened to leave me and quoted the authority of the ancient Romans for doing so, I stuck to my own way of life.” “And now I’ll tell you why I tore the pages out of his book. He had a book he was always reading and laughing at. A great many authors’ works were bound up in it Valerius and Theophrastus and a cardinal of Rome named St. Jerome, and other bishops, and Tertullian, also the parables of Solomon and Ovid’s ’Art of Love’. They were all tales of wicked wives, and he knew them better than all the stories of virtuous women in the Bible. And of course this is how it would be! All these tales are written by men and scholars. Now if women wrote them, very different they would be.” “Well, as I was saying, one evening he read these to me, Eve and Delilah and the death of Hercules and countless more till I could bear it no longer, so I snatched his book and tore out the pages. Then up he jumped and gave me taht blow on the head that I told you of, that made me deaf, and I fell down on the floor as if I was dead. Then he was terrified till I woke a little out of my swoon, when he came near and kneeled down by me and said, ’Dear sister Alison, forgive me; before God I will never smite thee again. This time it was your own fault as you know’.” “Well, to make a long story short, though it took us a long time, we made an agreement. He gave the management of all the affairs into my hands, and he even burnt his book and was very polite when I was there. So when I had my wish we had no more quarrels, and you would never find a better wife than I made him if you were to search from Denmark to India. Now I will tell my tale.” |
|
It is common to talk about how a tale reflects (on) the teller in the Canterbury Tales; in that light, it is interesting to see what has been done to the Wife’s Tale in the adaptations I have drawn on above. The issue of violence in both the Prologue and the Tale, for example, is a common concern of current critics, but it is something which is often glossed over in the adaptations. What follows are excerpts from the opening of the Tale describing the rape; I’ve also included three modern children’s adaptations at the end of the list:
|
|
While adaptations are generally reluctant to be clear about the rape with which the tale begins, they often dwell visually on the wedding-night revelation of the beautiful young maiden. This revelation is of course a staple of the Loathly Lady stories, of which the Wife’s tale is an example (click here to visit our course page on these stories). For example, the picture to the left shows Sir Gawain seeing Ragnelle in Sidney Lanier, The Boy’s Percy (1882). Below is Sir William Russell Flint’s illustration to the Wife’s Tale from the 1913 Medici Society edition of the Tales. |
|
The work of Sir William Russell Flint (1880-1969) appears by permission of the copyright holder, Susan Russell Flint. | |
I write at some length about the adapters mentioned on this page in “Bedtime Chaucer: Juvenile Adaptations and the Medieval Canon,” Chapter 4 of my Printing the Middle Ages (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2008). You might also be interested in similar pages I have created for other tales: click here for the Miller, and here for the Clerk. | |
English 346 home page |